/> Влад Павлецов Влад Павлецов - Афиша Главная страница Карта сайта Контакты

Шансон французский и русский: непримиримые противоречия?..

Французский шансон — нечто изысканное и шикарное, слушают (и слушали) его у нас люди культурные и продвинутые. В нашей стране немало поклонников французского шансона — тех, кто собирает записи, исполняет, переводит, издаёт тексты... Русский шансон... с недавнего времени это означает одно: блатные песни. Слушают их люди самые разные — от шоферов и бывших зеков до тех же культурных и продвинутых, потому что блатная песня в лучших своих проявлениях — талантливая стилизация (вспомним Высоцкого или Розенбаума). Имеет ли русский блатняк право называться гордым французским словом? Что понимают под шансоном во Франции? Корреспондент «ВП» решила выслушать обе стороны — франкофилов и тех, кто любит сам и предлагает другим шансон по-русски. Тут и выяснилось, что по французским меркам шансоном вполне может называться авторская песня вообще, даже с эстрадным уклоном, а наш шансон вовсе не собирается раз и навсегда держаться в «блатных» рамках. Получается, делить нашему и ихнему шансонам нечего. Впрочем, судите сами.

Ирина ОЛЕХОВА,
исполнитель и переводчик французских песен

— Слово «шансон», как мы знаем, в переводе означает просто «песня». Так кого во Франции называют шансонье, существуют ли рамки жанра?
—  Интересно, что те, кого во Франции называют  шансонье, — это не те же самые люди, кого величают шансонье русскоговорящие, хоть это слово и заимствовано из французского. Во Франции оно означает «куплетист, автор-исполнитель сатирических песенок», а для нейтрального «певец» существует слово " chanteur ". Для нас же «шансонье» - синоним слов «певец», «исполнитель песен».

Во Франции есть весьма распространённое наименование — auteur-compositeur-interprete. Это можно было бы перевести как «поэт-композитор-исполнитель», и это гораздо шире, чем наше понятие автора-исполнителя. Во Франции в эту категорию попали бы все, кто пишет и исполняет песни. Так что, когда мы говорим по-русски «шансонье», у французов это будет чаще всего соответствовать именно вот этому сочетанию: автор текста и музыки и исполнитель собственных песен. Таких певцов во Франции очень много, и на вершине всех мыслимых олимпов — именно они, а не попса и не рок.

Говорить о рамках жанра «французский шансон» трудно, границы его очень размыты. Для примера — имена некоторых исполнителей: Морис Шевалье, Жорж Брассенс, Жак Брель, Шарль Трене, Эдит Пиаф, Ив Монтан, Лео Ферре, Барбара, Борис Виан, Клод Нугаро, Серж Реджиани, Серж Гейнсбур, Жильбер Беко — это уже ушедшее поколение. Живущие ныне «патриархи» — Шарль Азнавур, Анри Сальвадор, Жан Ферра, Ги Беар, Жюльетт Греко, Адамо, Ален Сушон, Мишель Жонас, Серж Лама, Мишель Сарду. И среди молодого поколения есть продолжатели традиции французского шансона. К жанру шансона смело можно отнести «эстрадных» Джо Дассена, Далиду, Мирей Матье, Патрика Брюэля, Патрисию Каас...

— Периодически те или иные французские «поэты-композиторы-исполнители» у нас входят в моду,  хотя  в  их песнях главное текст, а в нашей стране французский язык не то чтобы очень распространён...
— Наверное, главная причина — «что-то слышится родное» во французских песнях. Их интонация почти всегда минорная, и это хорошо ложится на нашу песенную традицию. И потом, у русских издавна вызывает симпатию само звучание французской речи...
Есть и другая причина: расцвет моды на французскую песню и французских исполнителей пришёлся у нас на 1960-1970-е, начало 1980-х. Это легко объяснить, если вспомнить о борьбе советских чиновников от культуры с опасностью чуждого идеологического влияния, главным образом американского. Безопаснее было приоткрывать шлюзы в другую, европейскую сторону, позволяя любить польскую, итальянскую и французскую музыку. Конечно, шёл строжайший отбор. Проповедников свободы, индивидуализма, анархизма — Жоржа Брассенса или Лео Ферре — в СССР не приглашали, по радио не крутили, на пластинки не записывали. Ив Монтан был любезен нашим руководителям лишь до тех пор, пока, после ввода советских войск в Чехословакию в 1968 году, не стал «антисоветчиком». На первый план у нас выступили те, кто мог похвастаться пролетарским происхождением  (Cальваторе Адамо, Мирей Матье), прокоммунистическими взглядами (Жан Ферра) или хотя бы аполитичностью, уклоном в эстрадность, в чистую лирику (тот же Адамо, Эдит Пиаф, Шарль Азнавур, Джо Дассен). К счастью, это все блестящие музыканты и поэты...

—   Правомерно ли, на ваш взгляд, что блатные песни называются у нас русским шансоном?
—  Я не стану вести бесплодные споры о том, имеет ли жанр «русский шансон» право на существование. Мне не нравится лишь смешение терминов. Те, кто в 90-е годы воспользовались ярким и привлекательным французским словечком «шансон» для   раскрутки русской приблатнённой эстрады, поступили некорректно. Они узурпировали слово, на тот момент давно существовавшее и обозначавшее совсем другой жанр. Кроме того, постепенно слово «русский» стало звучать всё реже, и наименование «шансон» стало вести себя на российском песенном пространстве как кукушонок, выпихивающий интеллигентных соседей из гнезда. Дело доходит до анекдота — после одного из моих выступлений, где я пела французские песни в своих переводах и немного рассказывала о французском шансоне, ко мне подошёл молодой человек лет семнадцати-восемнадцати с вопросом: «Так значит, у французов ТОЖЕ есть шансон?»

  Опубликовано в ежедневной газете © "Вечерний Петербург"

№ 51(23422) от 23.03.2007 г. (стр.6)

 

 

© Все права защищены. Влад Павлецов, 2007.
Дизайн и разработка сайта web-design studio GALAXIA